From one of my favorite sidebar articles in Good Tidings of Great Joy, 83.
Although
“Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill toward men” has
become one of the best known Christmas wishes, the difference of a single
letter in some Greek manuscripts produces different possible meanings of this
familiar expression from Luke 2:14. Many
later Greek manuscripts read eudokia
for “good will,” making it a nominative form parallel to the nouns for “glory”
and “peace.” The following direct
translation of the traditional rendering reflects the Greek word order and
produces a canticle of three fairly parallel phrases:
Glory
in the highest to God
And
on earth peace
Among
men goodwill
These
three phrases convey a directional or locational pattern: glory to God, peace on earth, and good will to
men. These Greek manuscripts formed the basis of the printed Greek editions of
the New Testament used by both the King James translators of the English Bible
and by Martin Luther in his German translation.
Some
surviving early manuscripts, however, read eudokias
instead of eudokia.[1] This difference of a single letter makes the
noun a genitive rather than a nominative.
This genitive form can then have two different grammatical functions,
being either a genitive of description or an objective genitive. This produces two different possible
renderings, each one consisting of just two phrases instead of three:
Glory
in the highest to God
And
on earth peace to men of goodwill
Glory
in the highest to God
And
on earth peace to men whom [God] favors
When
Jerome translated the Bible into Latin in the fourth century, he used an
earlier manuscript and followed the meaning “peace to men of good will.” As a result, this is the version of the
canticle common in most Catholic Bibles.
Because most modern English translations also favor earlier manuscripts,
the two readings of the genitive eudokias
have become increasingly more common.
Anecdotal evidence suggests that during World War I, when these new
versions were first beginning to circulate, that war time feelings sometimes
influenced which version people wished to accept. Today,
the objective genitive interpretation “whom God favors” is becoming
increasingly frequent in both scholarly and some Protestant circles.[2]
While
“peace, good will to men,” “peace to men of good will,” and “peace to those
whom God favors” all have significantly different meanings, they each represent
an important theological truth. God
does, in fact, desire peace on earth and has good will towards all men and women. But it is also true that lasting peace will
not exist on earth unless people first have good will, first towards one
another, but importantly, also to God—accepting the gift of his Son and letting
his peace come into their lives.[3] Finally, while God loves all his children, he
blesses, and hence favors, those whom he chooses because of their faith and
obedience.
Abraham Hondius, The Annunciation to the Shepherds |
No comments:
Post a Comment